„Er live spila doom verið ekki með leiðindi eg er ekki besti streamerin svo engin rude comments og lika ekkert speech i þessu stream bara ralaxing demon slaying en eg munn svara comments“. Ónefndur íslenskur tölvuleikjaáhugamaður.
Svona byrjar pistill Jóns Odds Halldórssonar sem hann birti á dögunum í Facebook-hópnum „Skemmtileg íslensk orð“. Hópurinn samanstendur af áhugafólki um íslenska tungu.
Textabrotið að ofan hefur Jón tekið orðrétt upp úr færslu á einum af tölvuleikjahópunum sem finna má á Facebook.
„Hér er einstaklingur að bjóða fólki að koma og fylgjast með honum að „live-stream“-a leik (streyma leik í beinni útsendingu). Ritandinn er íslenskt ungmenni með brennandi áhuga á tölvuleikjum. Ég nafngreini ekki ritandann því ekki er ætlun mín að gera hann að skotspæni hér í hópnum,“ segir Jón.
Sjálfur segist Jón hafa brennandi áhuga á tölvuleikkjum, en eigi oft erfitt með að ræða við aðra leikjaáhuga sinn á hreinni og fallegri íslensku, þá sérstaklega þegar kemur að tölvuleikjahugtökum.
„Þegar ég spjalla við aðra íslenska tölvuleikjaáhugamenn þá verð ég helst að nota ensk leikjahugtök, vilji ég skiljast. Maður sér eingöngu hreina íslensku í formlegra máli (t.d. blaðagreinum á íslensku um tölvuleiki en þær eru fáar).“
Þá birtir Jón dæmi um setningu sem hann gæti látið út úr sér í samtali við annan leikjaáhugamann eða konu:
„Ég ætla að level-a upp karakterinn minn upp að level-cap-inu og þegar þangað er komið þá verð ég kominn með mörg skill points sem ég get notað til að fá svakalega gott skill“.
Fyrir þá sem skilja ekki bofs í textabrotinu gerir Jón heiðarlega tilraun til þess að endurrita setninguna á hefðbundnara máli.
„Ég ætla að þrephækka persónuna mína upp að þrepþakinu og þegar þangað er komið þá verð ég kominn með mörg hæfnisstig sem ég get notað til að fá svakalega góðan hæfileika“
Jón Oddur heldur áfram: „Það er auðvitað mjög skiljanlegt að okkur, íslenskum tölvuleikjaáhugamönnum, sé ekki tamt að ræða um tölvuleiki á hreinni íslensku. Tölvuleikir hafa aldrei verið þýddir á íslensku og því sjáum við næstum því aldrei tölvuleikjahugtök á íslensku (nema í kannski í einstaka blaðagrein). Enskan hefur alltaf verið allsráðandi á þessu sviði. Fyrsta kynslóðin sem ólst upp með tölvuleikjum er komin á miðjan fimmtugsaldur og margir af þeirri kynslóð, og þeim yngri, spila mikið (ég spila mikið og er 37 ára). Líklega spilar meirihluti Íslendinga tölvuleiki að einhverju leyti. Tölvuleikir eru í dag stærri iðnaður heldur en kvikmyndaiðnaðurinn. Eftir því sem ég best veit þá er ekki til nein tölvuleikjaorðabók. Það þýðir að það eru ekki til neinar íslenskar þýðingar yfir mörg ensk tölvuleikjahugtök. Er það ekki eitthvað sem þyrfti að bæta úr?“
Þó svo einhverjir tölvuleikir séu til á íslensku, líkt og Minecraft og fleiri leikir, eins og einn hópmeðlimur bendir á í athugasemdum, þá eru þeir ekki nærri nógu margir og líka flestir hugsaðir fyrir yngri kynslóðina.
Eins og einn hópmeðlimur segir í athugasemdum, þá hefur Gauti Kristmansson, prófessor í þýðingafræði, bent á að sú ákvörðun viðskiptaaðila að þýða enga tölvuleiki á íslensku hafi haft ótrúlega afdrifaríkar afleiðingar fyrir íslenskt mál.
„Þetta er ein mesta uppgjöf fyrir enskunni sem um getur og hefur haft afleiðingar fyrir heilu kynslóðirnar. Mjög erfitt er að bæta úr slíku eftir á. Það væri þá ekki nema ef öflug innlend fyrirtæki markaðssettu sína vöru á íslensku. En Eve Online og allir hinir eru á alþjóðlegum markaði og þátttakendur líka svo þetta er ekki einfalt.“
Annar meðlimur bendir á að þetta sé því miður það sem koma skal, ef ekkert verður að gert. „Mér finnst það í sjálfu sér allt í lagi að nota eitt og eitt erlent orð til að ná blæbrigðum en þetta málfar er merki um það sem koma skal. Íslenskan heldur enganveginn við fartina á nútímanum. Í mínu fagi, verkfræði, er þetta sérstaklega pínlegt.“
„Meinarðu shotgun?“
Jón Oddur, höfundur pistilsins, bætir við í athugasemdum að hann hefði verið að spila FPS (first person shooter = fyrstu persónu skotleik) um daginn með nokkrum Íslendingu. „…og ég spurði: „Strákar, eigið þið skot í haglara?“ Vandræðaleg þögn og svo: „Meinarðu shotgun?“
Annar hópmeðlimur bendir á að það þyrfti að gera meiri skurk í því að Íslendingar noti íslenskt viðmót í tölvum og snjallsímum.
Þó er spurning hvort það sé orðið of seint í rassinn gripið eins og einn hópmeðlimur bendir á: „…ég efast um að íslenskir leikjaunnendur myndu sætta sig við að spila á íslensku eins og staðan er orðin. Enskan er þeim svo töm á þessu sviði en það er samt eitt og annað sem hægt væri að bæta úr eins og það sem ég nefndi hér, að reyna að tryggja það séu til íslensk „tölvuleikjaíðorð“, ef svo mætti kalla.“