Í sumum löndum tíðkast það að erlendar kvikmyndir eru talsettar (e. „döbbaðar“), til dæmis á Ítalíu og í Þýskalandi, og þarf að hafa talsvert fyrir því að finna þær með upprunalegri hljóðrás.
Á Íslandi höfum við yfirleitt verið heppin með að fá kvikmyndir og sjónvarpsefni í sínu upprunalega formi, en þar eru barna- og fjölskyldumyndir vanalega undantekningin.
En sumir spyrja sig eflaust hvernig útkoman væri ef víðar væri farið með þetta og hefur YouTube-notandinn Baddi41 tekið saman ýmisleg kostuleg brot með dæmum um hvernig beinar þýðingar myndu spilast út. Þar eru teknar fyrir kvikmyndir á borð við Hringadróttinssögu ásamt sjónvarpsþáttunum Game of Thrones og Rick and Morty.
Væri svona lagað skref í hressari áttina eða er efnið betur geymt á upprunalegri tungu?
Það er ykkar að dæma.
Sjáið myndböndin hér að neðan.