Ég hef tekið eftir að þegar íslensk fyrirtæki eða stofnanir þurfa að setja saman texta á ensku, er oft greinilegt að yfirmenn telja ekki ástæðu til að fjárfesta í ritstjórn eða prófarkalestri frá sérfræðingum eða fólki sem kann málið 100%. Sú enska málnotkun sem sést á mörgum íslenskum vefsíðum ætluðum útlendingum ber vott um skort á fagmennsku. Hér er eitt dæmi:
„January 25th at the Ambassadors residence in Washington the 70 years of diplomatic relations between Iceland and USA were commemorated. Ambassador Guðmundur Árni Stefansson, MFA Permanent Secretary Mr. Einar Gunnarsson and Deputy Assistant Ms Secretary Masha Yovanovitch adressed the reception. Among the guests were Ambassador Luis Arreaga from the US Embassy in Reykjavík and many officials and other guests"
Setning 1: January 25th at the Ambassadors residence in Washington the 70 years of diplomatic relations between Iceland and USA were commemorated.
- Ekki smart að byrja málsgrein með dagsetningu, en whatever... Setja þá tvípunkt á undan eftirfarandi texta.
- Who, What, When, Where, Why, How ... Hverju er verið að lýsa? Aðsetri sendiherrans eða 70 ára diplómatasambandi Íslands og Bandaríkjanna? Byrja setninguna á atburðinum (í þessu tilviki), ekki hvar hann var haldinn.
- Vantar eignarfallskommu í „Ambassadors" > Ambassador's
- „...in Washington..." Washington DC eða Washington state?
...og Washington komma D punktur C punktur > Washington, D.C.
„...the 70 years of diplomatic relations" - the 70 years? Eru þetta ekki einu áratugirnir eða eru aðrir til viðbótar?
- „... between Iceland and USA..." > between Iceland and the United States.
A reception commemorating seventy years of diplomatic relations between Iceland and the United States was held on Jan. 25 at the Ambassador's residence in Washington DC.
Setning 2: Ambassador Guðmundur Árni Stefansson, MFA Permanent Secretary Mr. Einar Gunnarsson and Deputy Assistant Ms Secretary Masha Yovanovitch adressed the reception.
- Ef Mr. og Ms titlar eru notaðir, hafa samræmi í þeim. Annaðhvort allir eða enginn. Hér er óþarfi að bæta Mr. og Ms. við utanríkisþjónustutitlana, svo ég tek Mr. og Ms. titlana af Einari og Möshu.
- „MFA" er hvað? Master of Fine Arts? Oh... silly me. Ministry of Foreign Affairs. En kannski kveikja ekki allir á perunni hvað „MFA" er. Ef tilkynningin væri lengri mætti þó skammstafa í eftirfarandi setningum.
- „Permanent Secretary" er dálítið skringileg þýðing. „Executive Secretary" er að ég held titillinn sem á við, sbr. skipulagskort bandaríska utanríkisráðuneytisins (Permanent Secretary gefur hálfpartinn til kynna að vk. sé í æðri stöðu en sjálfur Secretary-inn...).
- Vantar kommu á eftir "Einar Gunnarsson"...
- Ef Ms titillinn væri notaður kæmi hann fyrir framan nafnið. „Deputy Assistant Ms Secretary Masha ..." > Deputy Assistant Secretary Ms Masha...
- „adressed" > addressed
Ambassador Guðmundur Árni Stefánsson, Ministry of Foreign Affairs Executive Secretary Einar Gunnarsson, and Deputy Assistant Secretary Masha Yovanovitch addressed the reception.
Setning 3: Among the guests were Ambassador Luis Arreaga from the US Embassy in Reykjavík and many other officials and other guests
- "Among the guests were > was - meðal gestanna VAR sendiherrann í eintölu
- Ambassador Luis Arreaga from the US Embassy in Reykjavík" > "... the US Ambassador to Iceland, Mr. Luis Arreaga..."
- "...and many other officials and other guests." - "Meðal gestanna var [sendiherrann] og margir aðrir embættismenn og aðrir gestir." ? Meðal gestanna voru margir aðrir gestir?
- Vantar punkt í lok setningarinnar
ERGO:
A reception commemorating seventy years of diplomatic relations between Iceland and the United States was held on Jan. 25 at the Ambassador's residence in Washington, D.C.Ambassador Guðmundur Árni Stefánsson, Ministry of Foreign Affairs Executive Secretary Einar Gunnarsson, and Deputy Assistant Secretary Masha Yovanovitch addressed the reception. Among the guests was the US Ambassador to Iceland, Mr. Luis Arreaga, and many other officials.
Ef stafsetningarrýnir ritvinnsluforritsins er notaður ætti að vera auðvelt að forðast stafsetningarvillur eins og "adressed" í staðinn fyrir "addressed." Fjárfesta svo í AP eða Chicago Style Manual.



















Ótti er sterk tilfinning, lamandi og óþægileg. Flestir sem finna fyrir ótta reyna að losna við tilfinninguna sem fyrst. Ótti hefur, eins og aðrar tilfinningar, áhrif á viðbrögð okkar, hegðun ... 
